II POEMAS TRADUCIDOS

I

si te digo que me tientes
es sólo para que reconozcas el silencio

es sólo porque uno no sabe
la verdadera tristeza
de ver caer la lluvia

·

if tell you to care me
it's just so you can feel silence

it's just because someone ignores
the truly loneliness
of watching the falling rain

II

hay un hombre sentado en una roca
solitario en una playa triste
observa el infinito como un retrato
hablado de la melancolía

hay un hombre sentado en la guirnalda
se traga sus espinas con suspiros
algo le duele en la garganta

estoy sentado en una roca parecida al abandono
algo me duele a lo largo de tu espalda
hay una guirnalda sentada en este hombre

hubo un poema recostado en tu cintura
y algo vibraba en todo tu esqueleto
algo que parecía una luz

algo que alguna vez

·

there's a man sitting in a rock
just by himself in a lonely beach
observing the emptiness as a spoken
picture of melancholy

there's a man sitting in the garland
he swallows its thorns with his breath
something keeps hurting his throat

i am sitting in a rock somehow like sadness
something keeps hurting along yourself
there's a garland sitting in this man

there was once a poem laying in your waist
and something kept pumping along your bones
something looking somehow bright

something that once


ENRIQUE CARLOS · 2006
Versión: VIOLETA H.L.

Comentarios