DOS POEMAS DE GHAYATH ALMADHOUN




MASACRE

Masacre es una metáfora muerta que se está comiendo a mis amigos, comiéndolos sin sal. Eran poetas y se han convertido en Reporteros Con Fronteras; ya estaban cansados y ahora están todavía más cansados. «Cruzan el puente de madrugada a paso ligero» y mueren sin cobertura telefónica. Los veo a través de gafas de visión nocturna y en la oscuridad sigo el calor de sus cuerpos; ahí están, huyendo de ella a pesar de correr hacia ella, rindiéndose a este enorme masaje. Masacre es su verdadera madre, mientras que genocidio no es más que un poema clásico escrito por intelectualísimos generales pensionados. Genocidio no es apropiado para mis amigos, en tanto que es una acción colectivamente organizada y las acciones colectivamente organizadas les recuerdan a la Izquierda que los defraudó.

Masacre se levanta temprano, baña a mis amigos en agua fría y sangre, enjuaga su ropa interior y les prepara té con pan, luego les enseña algo sobre la caza. Masacre es más compasiva con mis amigos que la Declaración Universal de los Derechos Humanos. Masacre les abrió la puerta cuando otras puertas estaban cerradas y los llamó por sus nombres cuando los noticieros buscaban números. Masacre es la única que les otorga asilo sin importar sus antecedentes; su situación económica no le preocupa a Masacre ni le interesa si son intelectuales o poetas. Masacre mira desde una perspectiva neutra; Masacre tiene los mismos rasgos muertos que ellos, los mismos nombres que sus viudas, pasa como ellos por el campo y los suburbios y aparece, como ellos, súbitamente en las noticias de última hora. Masacre se parece a mis amigos, pero siempre llega antes que ellos a las aldeas lejanas y las escuelas de niños.

Masacre es una metáfora muerta que sale de la televisión y se come a mis amigos sin siquiera una pizca de sal.



EL POETA PUEDE CONVERTIRSE EN UN LOBO

Ella les dijo: miren la montaña y me verán a mí
ellos la miraron para poder ver la montaña
y Damasco parecía estar más cerca cada vez que te hablaba de ella
pues los cuerpos que vemos en el espejo parecen estar más cerca de lo que en verdad están
y los que llevan nuestras almas se han ido muy lejos
y ahora deben tomar el medio de transporte más cercano para regresar
y así…
el poeta puede convertirse en un lobo
si piensa sistemáticamente en la mujer que ama
y puede convertirse en la banca de un parque si es contaminado por la prosa
la ciudad puede convertirse en un camerino tras bambalinas en un pequeño teatro
en un pueblo del que nadie ha escuchado hablar por razones poco convincentes
y yo también podría amarte por razones poco convincentes
o podría haberte conocido cinco minutos antes del hombre que tocó tu corazón
si hubiera tenido en esos días un pasaporte válido
y tú fueras la única justificación que podría darle al hombre de seguridad en el aeropuerto
de por qué ahora me veo más delgado que en la fotografía de mi pasaporte
y todas las palabras que susurré a tu oído podrían formar probablemente un poema erótico
si fueran recogidas y recicladas en el oído de alguna otra mujer
y creo que hay algo de esperanza para la esperanza
ya que a la fecha de la escritura de este texto, los sensores de la física moderna
no han llegado a respuestas concluyentes
respecto a la influencia de las ondas sonoras de tus palabras en mis oídos
sobre la poesía en el Medio Oriente
y yo podría enamorarme una vez más de ti
porque la historia se repite, ya lo dijo Karl Marx
y nuestra casa podría recibir amigos
o nuestra hija podría tener tus facciones y mis ojos
y podría no haberme ido de Damasco esa tarde de otoño del 2008
lo que significaría que nunca nos hubiéramos conocido
y no podría decirte que pareces más cercana cada vez que te hablo de Damasco
o cada vez que yo le hablo a Damasco de ti
pues los cuerpos que vemos en el espejo parecen estar más cerca de lo que en verdad están
y los que llevan nuestras almas han sido devorados por un predador llamado mar Mediterráneo.















Ghayath Almadhoun
Tomados de Luvina #119 [verano]
Versión del inglés de David Anuar y Yamila Transtenvot